Сирудян – сентябрь

Угун – октябрь

Хугдарпи – ноябрь

Хэгдыг – декабрь

Гиравун – январь

Мирэ – февраль

Эптэнкирэ – март

Туран – апрель

Сонкан – май

Мучун – июнь

Илкун – июль

Иркин – август

Озвучено: Г.П. Веретнова

Хомоты

Медведь

Эгдэндули тухарап, тухарап.

По лесу побежали, побежали.

Хомотыва ичэрэп, ичэрэп.

Медведя увидели, увидели.

Хомоты ӈэнэдерэн, ӈэнэдерэн.

Медведь идёт, идёт.

Диктэвэ тэвлэденэ

Ягоду собирая и считая

Умукэн, дюр, илан, дыгин, тунӈа,

Один, два, три, четыре, пять,

Нюӈун, надан, дяпкун, егин, дян.

Шесть, семь, восемь, девять, десять.

Озвучено: Ф.М. Леханова

Итыл (Заповеди)

1. Дуннэ-буга аидин бэе бидерэн. Буга  бурэн, Буга улирэн. Бугаскаки энэ гунэ, бугаскаки энэ некэрэ.

Земли и Неба благословлением живет человек. Небо-родитель дает, Небо–родитель кормит. Противного ему не задумывай, противного ему не делай.

Озвучено: Г.П. Веретнова

2. Бутуннувэ Дуннэ иргивки, бэе нян дуннэ токтан.

Всех и все земля растит, человек тоже ее соринка.

Озвучено: Г.П. Веретнова

3. Буга бунэвэн бэеду эври мулана, борилдыври, нимадыври. Аŋадяканма  карайчадук умун-дэ бэе эчэ абулла. Буга буми, будиŋэн.

Все, что даруется Небом–родителем, не жалей для людей. Делись безвозмездно, соблюдая обычай Нимат. Небо-родитель, благословляя даст пищу тебе.

Озвучено: Г.П. Веретнова

4. Бинивэ бидэ – умун алакит эчэ бирэ, ŋи-кэт биргэвэ энэ олоро эчэ бирэ. Бинидук тулили этэнни ŋэнэрэ.

Жизнь прожить – не один горный перевал перевалить. Еще никто на свете, не испытав невзгод, не жил.

Озвучено: Г.П. Веретнова

5. Еми-да индери гохичивки бивки. Ахия  ачиŋ идук балдымчас? Ахи унякандии кэргэнми иргивки. Энинми-аминми удяватын удяна бидекэл.

Всяк живущий пару себе находит, всяк свой корень имеет. Без женщины–матери как бы ты родился? Женщина семейство свое трудом рук своих содержит. Матери, родителей и предков тропу торя, по следу их, идя, живи.

Озвучено: Г.П. Веретнова

6. Бэе удялин ŋэнэкэл, бэе удяван энэ хакура. До довар долдынал, дял дялвар  санал бэел бивкил.

Как люди достойные живи, не обрубая тропы их. Сокровенные мысли друг друга, узнавая,  душой внимая друг другу и понимая, люди жить должны.

Озвучено: Г.П. Веретнова

7. Мэн энэлгэви экэл бэлурэ. Дылачава нёгут ичэчэлбэ долчаткал.

Свои прихоти во вред другим не  убаюкивай, как младенца. Тех, кто раньше тебя  солнце увидел, слушай.

Озвучено: Г.П. Веретнова

8. Халан окса, сулин оча бихим, гуннэ,  экэл дюлэви-нюн токторо.

Ветвью самостоятельной у дерева став, «Сам  себе хозяин», – говоря, не думай”.

Озвучено: Г.П. Веретнова

9. Аяви ювнэ, амŋави иргинэ бидекэл. Амаритпи дялитпи гороло этэнни иста, ая дялитпи-нюн бидиŋэс. Гиркулкан-аялкан дялис дялувдиŋан-нюн.

Доброе из себя наружу выпускай, а плохое – подавляй. Недобрыми мыслями далеко не уйдешь, дорога их коротка и обрывочна. Лишь благими мыслями дорогу удлинишь жизненную. Добром движимая мысль длинный и долгий путь проходит

Озвучено: Г.П. Веретнова

10. Бэевэ хэргимнэри – одёдук одёкит.  Буруйя ачин бэевэ тырэрэкис – одё. Бэе ухагун – бэе соргун овки.

Желание и страсть унизить человека из всех грехов греховнее, невинному вину находить –  самый тяжкий грех. И самый невзрачный из людей гордостью людей стать может.

Озвучено: Г.П. Веретнова

11. Экэл окин-кат урунэ эруду: Бэе будэкин, охиткал, нюриктэ арай урунывкил,  де эхилэ ихэвдиŋэвун сомат, гуннэл.

Не радуйся плохому, даже если от этого тебе нечаянная польза выйдет: ведь только ногти и волосы радуются смерти человека, ибо  неудержимо расти  на мертвом  теле начинают.

Озвучено: Г.П. Веретнова

12. Нэлумухи энэ ичэврэ эмэвки, экэл сокатта. Дюлэгитпи арчадиŋас  эруви,  амаргитпи боконмувдяс эруви – хэргиски ŋэнэми, дуннэ маŋа, угиски ŋэнэми – няŋня гороло.

Грехи невидимо приходят к человеку, поэтому не возгордись: лицом к лицу свое  же  худо повстречаешь, сзади внезапно настигнут,  будешь тем, что сам плохого сделал, ведь  если  захочешь под землей скрыться – земля тверда,   если захочешь на небо улететь – небеса высоко.

Озвучено: Г.П. Веретнова

13. Ая турэн мудана ачин, хутэдукис хутэлэс ŋэнэдинэн. Уха турэнмэ калтака сендиви долчаткал, геливи ювкэл.

Доброе и справедливое слово вечно, от ребенка твоего потомство шагать будет.  Недоброе слово в пол-уха слушай, через другое выпускай, не оставляй в нутре своем.

Озвучено: Г.П. Веретнова

14. Турэнми дуннэду энэ гарандара, тыкэн некэтми, горово этэнны иста.

Слов своих на землю не роняй, не разбрасывай. Так поступать будешь – далеко не уйдешь.

Озвучено: Г.П. Веретнова

15. Мэн амŋави иргинэ бидекэл, хавалдяна.

Сам свой рот, кормя и воспитывая, живи.

Озвучено: Г.П. Веретнова

16. Инэни эрдэ, анŋани нонум, гуннэ, экэл бирэ. Бэе бинивэн, сана, бидекэл.

День длинен, год долог, говоря, не живи.   Срок человеческой жизни на земле знай.

Озвучено: Г.П. Веретнова

17. Дюр халгалканду дюлэви экэл бурэ, эру ехачива экэл ичэттэ, дюлэ дюлэви ŋэнэдеривэ экэл бодоро, аява тэричивкэл.

Двуногому ни в чем не уступай, завистливому не подражай, безрассудного тропу не выбирай для   своего пути, хорошего человека себе в попутчики-друзья ищи.

Озвучено: Г.П. Веретнова

18. Абдува иргикэл, хутэвэ балдывкал, бэе  тэкэнын окал. Бэе Итыван, бэе одёкитпан дялувна, бидекэл.

Очаг свой разожги, ребенка роди, скотину расти – корнем человека будь. Традиции Иты, запреты-обереги Одё, выполняя, живи.

Озвучено: Г.П. Веретнова

Рассказы

Алагумни минду бурэн букварьвэ. Тар со ая книжка. Тар дярин би буквалва салим, таӈивки ом. Букварьду кэтэ оневур, би тарилва сэвденденэ ичэтчэӈнэм. Оневур минду кэтэе улгучэндевкил. Би дялдуви оневчолнун куӈакарнун эвидеӈнэм, хавалдяӈнам, дэгиктэдеӈнэм, алагувдяӈнам, онедеӈнэм. Амакан би мэнэкэн таӈилдяӈав, тэли кэтэтмэрье салдеӈав.

Учитель дал мне букварь. Это очень хорошая книжка. По ней я много букв изучил, научился читать.  В букваре много рисунков, я их с интересом рассматриваю. Рисунки мне о многом рассказывают. В мыслях я с нарисованными детьми играю, работаю (тружусь), летаю, учусь, рисую. Скоро я сам буду читать. тогда ещё больше буду знать.

Автор: З. Монахова

Озвучено: Ф.М. Леханова

Умнэ аӈадякан мотыткан бикиттулэвун эмэрэн. Соӈонденэ, эӈтэдевки, энинми гэлэдевки. Бу нуӈанман куреканду кайрэв, чукалди, колоболди улиссэдеӈнэрэв, нуӈан-ка эвки эя-да деврэ. Тэли энинми нямичанмэ сирран, укумнивэн бутылкаду укумнивэ соскава тэтыврэн, тадук улиссэллэн. Мотыткан нонон бадечан укудеми, тадук -ка, умумнивэ амтакса, сомамат укуллэн. Абуливран. Бу химат нямичарвэ дяваксиллав, сириллав. Нян-да нуӈанман улиллэв. Тугил-дэ мотыткан  мунтыки татычан. Бу нуӈанман элгэктэдеӈкивун, сектакарэ, чукала имэкирэ девдедэн. Дюганива упкатван, болонива минду бирэн, хэгды, бургу оран.

Бу тара боло бира баргидадун тынэв, боско бидедэн. Тариӈивун аракукан дыски сурурэн. Амаргут-та матыткан мунэ эӈкин омӈоро, эмэктэдеӈкин. Тадук тугэнивэ эчэвун нуӈанман ичэрэ.

Умнэ дюгачалан ичэрэв: моты бирава дагдяран. Хэгды бэйӈэ аран эчэ варэ эчирду саврэ бэелду. Нунан ӈуӈнэт курекэндулэви ӈэнэсинэн, ирэн тала, тадук эчэкэн эра-да ороктэлду тогорон.

Бу упкат урунчэденэл, энтыкира девден алитчаӈнарав, нуӈан элэ дылитви чимбулбудявки, сердиви ландунадявки.

Амаргут тыллэв: нуӈан манмакталдук, хунмиктэлдук, иргакталдук-та мундулэ туксандечан. Бу самӈинан иларав.  Туги наӈан болодолон муннун бидеӈкин. Болоко этэрэн эмэктэдеми. Тарит-та.

 

Однажды на стойбище лосенок-сиротка пришёл. Жалобно, плаксивый кричит, мать свою ищет. Мы его в изгородь загнали, травами, хлебом пытались накормить, а он ничего не ест. Тогда моя мать подарила важенку, налила молоко в бутылочку, соску надела, попыталась накормить его. Лосёнок сначала не хотел сосать, но почувствовав молоко, стал жадно есть.

Не хватило.  Мы быстро стали ловить важенок, доить их. И опять стали его кормить. Так лосёнок привык к нам. Мы его водили есть свежую траву и тальник. Всё лето, осень он жил у нас. Вырос, поправился…

Мы его за рекой отпустили на волю. Он потихоньку в лесу ушёл. Но после лосёнок нас не забывал, навещал. Потом мы его всю зиму не видели.

Однажды летом вдруг увидели, как лось был через речку. Большого зверя чуть не убили люди, которые не знали о нашем питомце. Он напрямую к изгороди прошествовал, зашёл и, как ни в чём ни, бывало, лёг на сено – подстилку.  Мы все, радуясь, разную еду ему подсовывали, а он только головой мотает, ушами хлопает.

Позже мы поняли: он от комаров и мошек к нам пришёл спасаться. Мы разложили дымокур. Так он до осени с нами жил. Осенью перестал приходить. И ушёл навсегда.

Автор: З. Монахова

Озвучено: Ф.М. Леханова

Энекэ тугэн упктылва доӈотоӈдви некэдечн. Нонн дэглвэ доӈотоӈмдячан. Дэгл нямпач дннэлэ дэгилл. Ичэтчэрн энекэ тугэн – дэглвэ эдеӈ бокон. Тэл нуӈн бэйӈлвэ доӈотоӈдви некэллн. Ид-дэ иманнав иманнаран. Сот иӈиниллэн. Бэйӈэл иӈиндук эвкил ӈэлэрэ. Нанналтын нямпачул. Халтын суӈтамалду авдундувар бидерэ. Энекэ тугэни сотмарит иӈиниллэн. Оллолво доӈотоӈдви некэчэн. Иӈиндук бирал, амудил дюкэрэ. Оллол суӈтатки сурурэ. Дюкэ хэргидэдун эвки иӈинипчу бирэ. Тэл энекэ тугэн бэелвэ доӈотоӈдви некэлчэн. Сотмарит иӈинилдерэн. Бэел дюлдувэр тогово илатчара. Нямаду тэгэтчэрэ, иӈиндук энэлӈэлэрэ. Куӈакар, тарил-да, нян иӈиндук эвкил ӈэлэрэ. Сирункэкитлэ мувэуӈкудерэ, иӈинтыки гундерэ: – Эмэкэл! Бэлэткэл!

Разозлилась старуха-зима, задумала она всякое дыхание со света сжить. Прежде всего она стала до птиц добираться: надоели ей они своим криком и писком. Подула зима холодом, посорвала листья с лесов и дубрав и разметала их по дорогам. Некуда птицам деваться; стали они стайками собираться, думушку думать. Собрались, покричали и полетели за высокие горы, за синие моря, в тёплые страны. Остался воробей, и тот под стреху забился. Видит зима, что птиц ей не догнать: накинулась на зверей. Запорошила снегом поля, завалила сугробами леса, одела деревья ледяной корой и посылает мороз за морозом. Идут морозы один другого злее, с ёлки на елку перепрыгивают, потрескивают да пощёлкивают, зверей пугают. Не испугалися звери: у одних шубы тёплые, другие в глубокие норы запрятались; белка в дупле орешки грызёт, медведь в берлоге лапу сосёт; заинька, прыгаючи, греется, а лошадки, коровки, овечки давным-давно в тёплых хлевах готовое сено жуют, тёплое пойло пьют. Пуще злится зима – до рыб она добирается: посылает мороз за морозом, один другого лютее. Морозцы бойко бегут, молотками громко постукивают: без клиньев, без подклинков по озёрам, по рекам мосты строят. Замёрзли реки и озёра, да только сверху, а рыба вся вглубь ушла: под ледяной кровлей ей ещё теплее. – Ну, постой же, – думает зима, – дойму я людей, и шлёт мороз за морозом, один другого злее. Заволокли морозы узорами оконницы в окнах; стучат и в стены, и в двери, так что брёвна лопаются. А люди затопили печки, пекут себе блины горячие да над зимою посмеиваются. Случится кому за дровами в лес ехать – наденет он тулуп, валенки, рукавицы тёплые да как примется топором махать, даже пот прошибёт. По дорогам, будто зиме на смех, обозы потянулись: от лошадей пар валит, извозчики ногами потопывают, рукавицами похлопывают, плечами подёргивают, морозцы похваливают. Обиднее всего показалось зиме, что даже малые ребятишки – и те её не боятся! Катаются себе на коньках да на салазках, в снежки играют, баб лепят, горы строят, водой поливают, да ещё мороз кличут: «Приди-ка пособить!» Щипнёт зима со злости одного мальчугана за ухо, другого за нос, даже побелеют, а мальчик схватит снегу, давай тереть – и разгорится у него лицо, как огонь. Видит зима, что ничем ей не взять, заплакала со злости. Со стрех зимние слёзы закапали… видно, весна недалёко!

Автор: К.Д. Ушинский

Перевод: Г.М. Василевич

Озвучено: Ф.М. Леханова